[115a - 47 lines; 115b - 39 lines]

1)[line 3]ומרע חזקתיהU'MARA CHEZKASEI- and [the claim of "Mah Li l'Shaker" does not] spoil the Chazakah [that in a situation of war, she reports that her husband is dead based on conjecture]

2)[line 3]עישינו עלינוISHEINU ALEINU- they (robbers) filled our house with smoke

3)[line 6]איתרחיש ניסאISRACHISH NISA- a miracle occurred

4)[line 9]כלי זיינה עליהKLEI ZAINAH ALEHA- (lit. her weapons are always with her) she can seduce the robber

5)[line 10]דבשילהי הלוליהDEB'SHIL'HEI HILULEI- when, at the conclusion of his wedding

6)[line 10]איתלי נורא בי גנניITLI NURA BEI GANENEI- the bridal chamber caught fire

7)[line 11]חזו גבראיCHAZU! GAVRAI!- look! My husband!

8)[line 12]גברא חרוכא דשדיGAVRA CHAROCHA D'SHADI- a burned body lying [at the scene]

9)[line 12]ופסתא דידא דשדיאU'FISTA D'YADA D'SHADYA- and a hand (severed from the wrist) lying [at the scene]

10)[line 18]ואכילתיה נוראV'ACHILTEI NURA- and the flames burned him (lit. ate him)

11)[line 19]נורא איתליאNURA ITALYA- flames caught hold [of his hand]

12)[line 20]כיסופאKISUFA- embarrassment

13)[line 21]וערק לעלמאV'ARAK L'ALMA- and he ran away

14)[line 29]בית דליBEIS DLI- a place in Eretz Yisrael, identified by some as the modern-day village Dli in the district of Chavran. This village lies 14 km northeast of Naveh, which was the home of many scholars during the end of the Second Temple period and the times of the Mishnah and Gemara (RAV B. Z. SEGAL, ha'Ge'ografiyah ba'Mishnah, Yerushalayim 5739)

15)[line 32]ונמתי לוV'NAMTI LO- and I said to him

16)[line 33]משובשת בגייסותMESHUBESHES B'GAYASOS- [this country] is in confusion because of ravaging troops

17)[line 41]למשבק אינשי ביתיL'MISHBAK INSHEI BEISI- to leave the members of my household

18)[line 42]ומייתי קמי רבנןU'MAISI KAMEI RABANAN- and appear in front of the Rabanan (to testify)

19)[line 46]מים שאין להם סוףMAYIM SHE'EIN LAHEM SOF- (lit. endless waters) waters that stretch to the horizon

20)[last line]אסקינהו קמןASKINHU KAMAN- we drew him out [of the water]

115b----------------------------------------115b

21)[line 1]וחזינהו לאלתרV'CHAZINHU L'ALTAR- and we saw him after we drew him out of the water (which was not long after he fell in - TOSFOS)

22)[line 3]שומשמיSHUMSHEMEI- sesame seeds

23)[line 4]שקילתינהוSHEKILTINHU- you [already] took them

24)[line 4]והא כן וכן הוייןV'HA KEN V'CHEN HAVYAN- and see [that I can tell you] that they were such-and such [Se'in] (he specified their volume)

25)[line 5]ובחביתא רמייןUV'CHAVISA RAMYAN- and they were lying in a barrel

26)[line 11]חושבנא איתרמיEIMAR CHUSHBENA ISRAMI- it is possible to say that he happened to guess their volume correctly

27)[line 13]שמא פינןSHEMA PINAN- perhaps he emptied the container of its contents

28a)[line 14]דמועDIMU'A (MEDUMA)

(a)Terumah only becomes Batel (canceled) if one part of Terumah falls into at least 100 parts of Chulin. Even if the Terumah is Batel, it is forbidden for non-Kohanim to eat the entire mixture; the equivalent of the amount of Terumah that fell in must first be removed.

(b)If the percentage of Terumah that fell into the Chulin was greater than one in one hundred, the mixture is known as Meduma (lit. mixed) and is forbidden to be eaten by non-Kohanim.

(c)According to Tosfos in Chulin 99a DH Ein, this law applies only if the Terumah was the same type of food as the Chulin; otherwise Terumah is Batel just like any other Isur.

b)[line 14]דמועDIMU'A

(According to the Girsa in the Mishnayos, DEMAI, see Background to Yevamos 114:8)

29)[line 19]אשתקדESHTAKAD- last year

30)[line 22]מיכפר הוה כפרMICHPAR HAVAH KAFAR- he would have erased [the letter]

31)[line 23]אישתלויי אישתליISHTELUYEI ISHTELI- he may have been careless or forgetful [to erase the letter]

32)[line 24]לפנחיא שבקיהL'PANCHEYA SHAVKEI- he left it in order to protect his produce (people will think that it is Terumah and will not take it)

33)[line 25]מקורטבא לאספמיאMI'KORTEVA L'ASPAMYA- from Korteva (possibly Kardu, in Bavel) to Spain

34)[line 32]קלוניא מתאKELONYA MASA- the city of Kelonya

35)[line 32]פטרית ותרכיתPATRIS V'SARCHIS- I released and divorced

36)[line 33]אנתתיINTESI- my wife

37)[line 38]דנפקי במחוזאD'NAFKEI B'MACHOZA- that were brought to court (lit. brought out) in the town of Machoza

38)[line 38]וכתיב בהו חבי בר ננאיU'CHESIV B'HU CHAVI BAR NANA'I- that is, the document was in the hands of Chavi bar Nana'i and it stated that someone owes money to Chavi bar Nana'i. The question under debate was if this Chavi bar Nana'i was the real creditor or not, since there were several people in Machoza by that name.