A SAFEK ABOUT WHETHER OR NOT ONE OWES (Yerushalmi Perek 10 Halachah 7 Daf 44a)
מתני' האומר לחבירו גזלתיך והלויתני הפקדתה אצלי ואיני יודע אם החזרתי לך ואם לא החזרתי לך חייב לשלם
(Mishnah): If one tells his friend 'I stole, borrowed or received a deposit from you, and I do not know whether I returned to you', he must pay;
אבל א''ל איני יודע אם גזלתיך ואם הלויתני אם הפקדתה אצלי ואם לא הפקדתה פטור מלשלם:
However, if he is unsure whether or not he stole, received a deposit or borrowed, he is exempt.
גמ' ר' יוחנן אמר בבא לצאת ידי שמים.
(Gemara - R. Yochanan): [Our Mishnah discusses] one who comes to be Yotzei Yedei Shamayim. (There was no claim against him.)
גזלתיך והלויתני הפקדתה אצלי והחזרתי לך והלה אומר איני יודע [דף מ עמוד א (עוז והדר)] ר' ירמיה סבר מימר חייב להעמיד לו מן הדין
If one tells his friend 'I stole, borrowed or received a deposit from you, and I returned to you', and the other says 'I do not know', R. Yirmeyah wanted to say that he must pay according to letter of the law;
ר' יוסי סבר מימר עוד היא לצאת ידי שמים.
R. Yosi wanted to say that also here [he must pay only] to be Yotzei Yedei Shamayim.
הוצאתי מן הכיס ונתתי לך והוא אומר איני יודע רב הונא אמר אומרין לו את לית ידע אהן ידע:
[If he says] 'I took out of the wallet and gave to you [what I owed you]', and he says 'I do not know', Rav Huna says, we tell him, you do not remember. He remembers (he is exempt even bi'Ydei Shamayim. We explained this like MAHARA FULDA.)
RETURNING A STOLEN ANIMAL (Yerushalmi Perek 10 Halachah 8 Daf 44a)
מתני' הגונב טלה מן העדר והחזירו מת או נגנב חייב באחריותו.
(Mishnah): If one stole a lamb and returned it to the flock, and it died or was stolen, he is liable;
אם לא ידעו הבעלים בגניבתו ובחזירתו מנו את הצאן והיא שלמה פטור מלשלם:
If the owner did not know about its theft or return, and counted the flock and found that it was complete, he is exempt.
גמ' א''ר יוחנן אם ידעו הבעלים בגניבה צריכין לידע בחזירה לא ידעו בגניבה אין צריכין לידע בחזירה
(Gemara - R. Yochanan): If the owner knew about its theft, he must know about its return [for the thief to be exempt; the Reisha discusses this]. If he did not know about its theft, he need not know about its return (as long as he counted and found that the flock is complete).
ריש לקיש אמר אף על פי שלא ידעו בגניבה צריכין לידע [דף מד עמוד ב] בחזיר'.
(Reish Lakish): Even if he did not know about its theft, he must know about its return (unlike R. Yochanan said, that in this case counting suffices. The Seifa teaches that counting suffices, i.e. when he knew about its theft, which the Reisha discussed.)
א''ר לעזר אין הוה כגון ההין ברחא אין צריכין לידע בחזירה
(R. Lazar): If [the theft] was like this goat, he need not [count the flock or] know about its return.
מהו כגון אהן ברחא.
Question: What does it mean 'like this goat'?
Note: In Bava Basra, it says that Mesirah of Mashchunis is like Mesirah of the entire flock. Our Gemara brings the three opinions about what is Mashchunis, and the last one answers the question here.
אית דמרין חוטרא
Answer #1: It is a staff (the flock sees it, and follows it).
אית דמרין פנדורה
Answer #2: It is a bell (the flock follows it).
אית דמרין תיישא רבא:
Answer #3: It is a big male goat (it goats at the head of the flock, and the others follow it).