[31a - 26 lines; 31b - 27 lines]

1)[line 1]סליקוסתאSELIKUSTA- (a) date refuse that is left after the beer is removed; (b) a cake of congealed date lees used as donkey fodder

2)[line 3]הנהו מותרין הווHANHU MUSARIN HAVU- they (the owners) had been warned [a number of times to remove their Chushlei from Reshus ha'Rabim]

3)[line 3]קדריןKADARIN- potters

4a)[line 12]שעמד לכתףSHE'AMAD L'CHATEF- he stopped in order to rearrange the burden on his shoulder

b)[line 13]כשעמד לפושK'SHE'AMAD LAFUSH- he stopped in order to rest

5)[line 16]והזגגיןHA'ZAGAGIN- glassmakers or dealers in glassware

6a)[line 24]בנזקי גופוB'NIZKEI GUFO- the damages caused by one's person

b)[line 24]בנזקי ממונוB'NIZKEI MAMONO- the damages caused by one's possessions

31b----------------------------------------31b

7)[line 3]האי בירא לאו אנא כריתיהHAI BEIRA, LAV ANA KERISEI- (lit. "I did not dig that pit") the Rishon caused the utensils of the Sheni to fall into Reshus ha'Rabim and become Mazikim

8)[line 5]לברL'VAR- with the exception of

9)[line 15]כל תקלה בור הואKOL TAKALAH BOR HU- all stumbling blocks have the status of Bor

10)[line 18]תרגמה רב אדא בר מניומיTIRGEMAH RAV ADA BAR MINYOMI- Rav Ada bar Minyomi explained it (the phrase "u'Fturin Al Nizkei Mamonan" from the Beraisa above (line 4))

11)[line 22]דפסקה לאורחיה כשלדאD'FASKAH L'URCHEI KI'SHILDA- he blocked the entire width of the road like a large carcass

12)[line 23]כחוטרא דסמיותאK'CHUTRA D'SAMYUSA- like the walking stick of a blind man (diagonally across the road - TOSFOS)

13)[line 24]בקורתוKORASO- his beam