[31a - 26 lines; 31b - 27 lines]
1)[line 1]סליקוסתאSELIKUSTA- (a) date refuse that is left after the beer is removed; (b) a cake of congealed date lees used as donkey fodder
2)[line 3]הנהו מותרין הווHANHU MUSARIN HAVU- they (the owners) had been warned [a number of times to remove their Chushlei from Reshus ha'Rabim]
3)[line 3]קדריןKADARIN- potters
4a)[line 12]שעמד לכתףSHE'AMAD L'CHATEF- he stopped in order to rearrange the burden on his shoulder
b)[line 13]כשעמד לפושK'SHE'AMAD LAFUSH- he stopped in order to rest
5)[line 16]והזגגיןHA'ZAGAGIN- glassmakers or dealers in glassware
6a)[line 24]בנזקי גופוB'NIZKEI GUFO- the damages caused by one's person
b)[line 24]בנזקי ממונוB'NIZKEI MAMONO- the damages caused by one's possessions
31b----------------------------------------31b
7)[line 3]האי בירא לאו אנא כריתיהHAI BEIRA, LAV ANA KERISEI- (lit. "I did not dig that pit") the Rishon caused the utensils of the Sheni to fall into Reshus ha'Rabim and become Mazikim
8)[line 5]לברL'VAR- with the exception of
9)[line 15]כל תקלה בור הואKOL TAKALAH BOR HU- all stumbling blocks have the status of Bor
10)[line 18]תרגמה רב אדא בר מניומיTIRGEMAH RAV ADA BAR MINYOMI- Rav Ada bar Minyomi explained it (the phrase "u'Fturin Al Nizkei Mamonan" from the Beraisa above (line 4))
11)[line 22]דפסקה לאורחיה כשלדאD'FASKAH L'URCHEI KI'SHILDA- he blocked the entire width of the road like a large carcass
12)[line 23]כחוטרא דסמיותאK'CHUTRA D'SAMYUSA- like the walking stick of a blind man (diagonally across the road - TOSFOS)
13)[line 24]בקורתוKORASO- his beam