WE DO NOT ACCEPT CHALAH AND BIKURIM FROM CHUTZ LA'ARETZ (Yerushalmi Chalah Perek 4 Halachah 5 Daf 27b)
מתני' נתיי איש תקוע הביא חלו' מבייתור ולא קיבלו ממנו.
(Mishnah): Nitai Ish Taku'a brought Chalos from Baitur, and they did not accept from him.
אנשי אלכסנדריאה הביאו חלותיהן מאלכסנדריאה ולא קיבלו מהן.
People of Alexandria brought their Chalos from Alexandria, and they did not accept from them.
אנשי הר צבועים הביאו ביכוריהן קודם לעצרת ולא קיבלו מהן מפני הכתוב שבתורה [שמות כג טז] וחג הקציר ביכורי מעשיך אשר תזרע בשדה.
People of Har Tzevu'im brought their Bikurim before Shavu'os, and they did not accept from them, because it says in the Torah "v'Chag ha'Katzir Bikurei Ma'asecha Asher Tizra ba'Sadeh.''
בן אטיטס העלה בכורו' מבבל ולא קיבלו (מהן) [ממנו].
Ben Atitas brought Bikurim from Bavel, and they did not accept from him.
יוסף הכהן הביא בכוריו יין ושמן ולא קיבלו ממנו.
Yosef ha'Kohen brought Bikurim of wine and oil, and they did not accept from him.
אף הוא העלה את בניו ואת בני ביתו לעשות פסח קטן בירושלים והחזירוהו שלא יקבע הדבר חובה.
Also he brought his sons and household to do Pesach Katan (Pesach Sheni) in Yerushalayim, and they returned him, lest the matter be fixed for an obligation.
[דף מח עמוד א (עוז והדר)] אריסטון הביא בכוריו מאפמיא וקיבלו ממנו מפני שאמרו הקונה בסוריא כקונה [דף כח עמוד א] בפרוור ירושלם:
Ariston brought his Bikurim from Apamya, and they accepted from him, because they said that one who buys [land] in Surya is like one who buys in the villages around Yerushalayim.
גמ' תני רבי חייה גזרו עליהן והחזירום למקומן.
(Gemara - R. Chiyah - Beraisa): They decreed on them, and they returned [the Chalah] to their place.
אמר רבי בא בר זבדא איפשר
(R. Bun bar Zavda): Is it possible [to say so]?!
לאוכלה אין את יכול שלא יאמרו ראינו תרומה טמאה שנאכלת.
You cannot [permit a Kohen to] eat it, lest people say 'we saw Tamei [Chalah, which is like] Terumah [of Eretz Yisrael] eaten';
לשורפה אין את יכול שלא יהו אומרים ראינו תרומה טהורה נשרפת.
You cannot burn it, lest people say 'we saw Tahor Terumah burned';
להחזירה למקומה אין את יכול שלא יהו אומרים ראינו תרומה יוצא מן הארץ לחוץ לארץ.
You cannot return it to its place, lest people say 'we saw Terumah go out from Eretz Yisrael to Chutz la'Aretz!'
הא כיצד מניחה עד הפסח ושורפה.
How do we do? We leave it until [Erev] Pesach, and burn it.
אמר רבן שמעון בן גמליאל אני ראיתי את שמעון בן כהנא שותה יין של תרומה בעכו שאמר זה הובא מקיליקיה וגזרו עליו ושתייו בספינה.
(R. Shimon ben Gamliel): I saw Shimon ben Kahana drink Terumah wine in Ako (which is partially in Eretz Yisrael). He said that it was brought from Kilikiya (Chutz la'Aretz), and they decreed on him to drink it in a boat.
ואין בני אדם טועין לומר שמביאין תרומה מחוצה לארץ לארץ.
Question: Will people not err to say that we bring Terumah from Chutz la'Aretz to Eretz Yisrael?!
נאמר לא ירד לעכו
Answer: We must say that he (was on the boat with the wine and intended to descend to Ako and drink it there, but Chachamim protested, and) he did not descend to Ako.
איכן שתייו מן החוט ולחוץ מן החוט ולפנים.
Question: Where did he drink it - from the [imaginary] thread [stretched from Tavras Amnom to Nachal Mitzrayim] and outside (Chutz la'Aretz), or from the thread and inside (Eretz Yisrael)?
נאמר מן החוט ולחוץ.
Answer #1: We must say that it was from the thread and outside.
אמר רבי יונה אפילו תימר מן החוט ולפנים לא חשו למראית העין בספינה.
Answer #2 (R. Yonah): You can even say that it was from the thread and inside. (The Isur is only due to Maris ha'Ayin, lest people think that Tamei Terumah of Eretz Yisrael is eaten.) They were not concerned for Maris ha'Ayin in the boat.
אימתי היה שמעון בן כהנ' בימי רבי ליעזר.
When was Shimon ben Kahana? He was in the days of R. Eliezer;
[דף מח עמוד ב (עוז והדר)] רבי שמעון בר כהנה הוה מסמך לרבי ליעזר עברון על חד סייג אמר ליה אייתי חד קיסם ניחצי שניי.
R. Shimon bar Kahana was supporting R. Eliezer. They passed a fence, and [R. Eliezer] said 'bring to me a chip [of wood from the fence] to clean my teeth';
חזר ואמר לא תיתי לי כלום. אמר דאין אתי כל בר נש ובר נש מיעבד כן הוה אזיל סייגה דגוברה.
He retracted and said 'do not bring to me anything. If everyone will come and do so, the man's fence will be gone!'
רבי חגיי הוה מסמך לרבי זעירא עבר חד טעין חד מובל דקיסין אמ' ליה אייתי לי חד קיסם ניחצי שניי.
R. Chagai was supporting R. Ze'ira. A man passed carrying a load of chips. [R. Ze'ira] told him 'give to me one chip to clean my teeth';
חזר ואמר ליה לא תיתי לי כלום דאין אתי כל בר נש ובר נש מתעבד כן הא אזלא מובלה דגברא.
He retracted and said 'do not bring to me anything. If everyone will come and do so, the man's load will be gone!'
[לא] רבי זעירה כשר כל כך. אלא מילין דיצרן שמע (לך) [לן] נעבדינן:
R. Ze'ira: R. Ze'ira (i.e. I) am not so pious (to distance so much from harming people), but matters that [there is little desire for them, and] the Yetzer ha'Ra heeds us (to refrain from them), we do them!