What is the translation of "mi'Bilti Yecholes Hashem"?
Rashi: It translates as 'From Hashem's inability ... ', since "Yecholes" is a noun. 1
Sifsei Chachamim: It is as if there was a 'Lamed' in front of "Hashem". Riva (citing R. Elyakim) ? Rashi needed to explain this, to counter the questioner in B'rachos 32a, who thought that it is a verb.
Why does the Torah write "Yecholes" (feminine) and not 'Yachol'?
B'rachos, 32a: Moshe was saying to Hakadosh-Baruch-Hu that people would accuse Him of being weak like a woman and was therefore incapable of saving them. 1
See Torah Temimah, note 8, who elaborates.
Why would people think that Hashem killed them due to His inability to bring them to Eretz Cana'an?
Da'as Zekenim and Hadar Zekenim (in Pasuk 17): Since it cannot be because He hates them, since the fact that His cloud hovered over them is proof that He loves them.
Hashem said that He will create a new nation from Moshe, and they will enter Eretz Cana'an. If so, there is no reason to worry that people will say that He killed them due to His inability ... ?
Moshav Zekenim: The concern pertains to the period up until a nation would emerge from Moshe and enter the land.
QUESTIONS ON RASHI
Rashi writes that "Yecholes" is a noun. But the Gemara in B'rachos 32a (See 14:16:2:1) implies that it is the female form of an adjective?
Kol Eliyahu: 'Yachol' is an adjective ? one who always has the ability. "Yecholes" is a current attribute that can change. Moshe claimed that people would say that Hashem had the strength [in Egypt], but that He no longer possessed it.